Bu şiiri eskiden yazdım ve hâlâ o düşüncedeyim. Bu yüzde eski olması onun güncelliğini yitirdiği anlama gelmiyor. Şiirin amacı, ironi ve hiciv yaparak, Çin ve Japonyayı, oranın hem dilini hem de dünyasını eleştiriyorum.
Dinle
Şiirin Sözleri
Verse 1
Çince çok karışık, Çince çok zor.
Çince Hanzi’den, ibaret bir dil.
Çinceye Xan Chin Shon deriz.
Kendisine ironiyle yardırıyoruz.
Bize göre, karmaşadan ibaret,
Gerçekliğe sabret, pembişten kaç.
Xan Chin Shon, seni de yer,
Müziğimin gücünü tat bake’m.
Xan Chin Shon ne ya, Ayhan?
Çan-Çin-Çon olarak düşünmelisin.
Eğlenceli bir gerçeği konuşalım.
Çince dünyanın en zor dilidir aga.
Aslında içtiğimiz çay, Çin’den gelme,
Bizim tükettiğimiz çay, modifiyeli.
Yediğimiz yemeklerimiz GDO’lu,
Hastalık mı, yayılan bir akuma.
NAKARAT
Xan Chin Shon eğlenceli bir gezegen,
Çin dünyasından doğma bir sözcük.
İroni gezegenine şutlanan bir gerçeklik,
Xan Chin Shon Da Mao Nian.
Verse 2
Çincede her kelime farklı bela.
Az tonlama hatası, çok yere gider.
Doğru tonlama kasmak da zor,
Kolay gelmesin, Xan Chin Shon.
Japonlara Kanji olarak bela edildi.
Hiragana ve katakana seviyordum.
Öğren dedi Kanji, ben dedim yok.
Xan Chin Shon olmaz dedi.
Xan Chin Shon telaffuzu zor.
Okunabiliyor işte, kaşınma Ayhan.
Ama, ben okuyabilsem bile,
Ningen’ler anlayamayacak bile.
Yine de Çince en güçlü dil,
Öğrendiğinde Çin bölgesi zengin,
Çok güzel bir dil değil,
Xan Chin Shon, yoluma çıkma.
Köprü
Ningen no Amerika no gengo.
Ayhan no suki na Nihongo.
Xan Chin Shon “lie” gengo.
Daisuki wa sekai no chikara.
NAKARAT X2
Xan Chin Shon ironik bir şarkı,
Gerçek niyetim eğlenmeydi.
Kokoro kırdıysam gomen ne,
Yine Japoncaya bağladım, sayonara.